Conoce a

Eduardo Jover: "Todas las voces valen para el doblaje"

El doblador, actor y escritor Eduardo Jover nos desvela algunos de su profesión. Es vecino de Boadilla del Monte desde hace 30 años.

 

Tom Cruise, Tom Hanks, Matt Dylon, Anthony Perkins… Escuchando a Eduardo Jover (Linares, 1955), licenciado en Arte Dramático y Periodismo, podríamos pensar que nos encontramos ante cualquiera de ellos. De hecho les ha prestado su voz porque, entre otras cosas, Eduardo es actor de doblaje cinematográfico desde hace 35 años.

 

Y decimos otras cosas porque un repaso a su curriculum deja la boca abierta: prolífico actor de cine, teatro y televisión –ha participado en series como Policías, El Comisario, Hospital Central…–, ejerce como director de doblaje –su principal ocupación–, autor literario –hasta siete obras, una de ellas una biografía autorizada de Antonio Machín, del que fue yerno–, guionista y hasta profesor de doblaje.

 

Por mediación del actor José Carabias, Eduardo, padre de cuatro hijos, dos con su actual pareja, la actriz Amparo Climent; vive en Boadilla del Monte desde hace 30 años. Se declara enamorado de Boadilla “por sus más de 2.000 hectáreas de monte y espacios verdes y su proximidad con Madrid”.

 

Alaba la entrada en escena de la Ciudad Financiera del Santander, que a su juicio “limita la especulación y el ensanche en esa dirección, aumentando la superficie verde del municipio”, aunque al mismo tiempo echa de menos “más actividad cultural, una remodelación del casco antiguo –y la integración de éste con los nuevos barrios, un reto para los políticos- y la restauración del Palacio del Infante Don Luis”.

 

En nuestra charla, Eduardo nos desvela algunos secretos de una profesión que, como tantas, ha evolucionado, pero que a ojos de muchos sigue siendo curiosa y desconocida.

 

¿En qué trabaja ahora? He terminado algunos capítulos de la serie CSI Los Angeles y otros trabajos en Stargate y The Closer.

 

¿Cómo empezó en esto? Estudié Arte Dramático en Córdoba. Luego hice teatro, mimo… Un día vi un anuncio de un curso de doblaje, lo hice y enseguida empecé a trabajar en algo que se ha convertido en mi principal ocupación.

 

La gente, ¿identifica su voz, a los actores que dobla? No me ponen cara, como a Constantino Romero –dobla a Arnold Schwarzenegger y Clint Eastwood– o Ramón Langa –habitual de Bruce Willys–, que además son famosos por sus regulares apariciones televisivas, pero sí, es habitual que la gente se sorprenda al oírme.

 

¿Reconoce una voz apta para el doblaje cuando la oye? Todas las voces valen, el mundo esta lleno de ellas y el oficio las requiere de todo tipo. Lo difícil es ser actor. El doblaje es un complemento a la actuación, aunque grandes actores han intentando doblar sin éxito. De todos modos es una técnica que se aprende.

 

¿Cómo se escoge una voz para un determinado actor o trabajo? Intervienen desde el director de doblaje hasta la producción. A veces el cliente… Se hacen pruebas, pero en general el director debe imponer su criterio. Eso sí, es imprescindible dominar el idioma que se dobla, en parte para sincronizar imagen y voz.

 

¿Cuánto dura la carrera de un doblador? No hay límite. Madura y envejece con los actores que dobla.